BEAUTY AND THE BEAST
(Bowie)
Weaving down a byroad,
singing the song
That’s my kind of high road,
gone wrong
My-my
Smile at least
You can’t say no
to the Beauty and the Beast
Something in the night
Something in the day
Nothing is wrong but darling
Something’s in the way
There’s slaughter in the air
Protest on the wind
Someone else inside me
Someone could get skinned, how?
My-my
Someone fetch a priest
You can’t say no
to the Beauty and the Beast
Darling
My-my
You can’t say no
to the Beauty and the Beast
(Weakling)
My-my
You can’t say no
to the Beauty and the Beast
I wanted to believe me
I wanted to be good
I wanted no distractions
Like every good boy should
My-my
Nothing will corrupt us
Nothing will compete
Thank god, heaven left us
Standing on our feet
My-my
Beauty and the Beast
My-my
Just Beauty and the Beast
You can’t say no
to the Beauty and the Beast
Darling
My-my
My
My-my
My
LA BELLA E LA BESTIA
(Bowie)
Barcollando giù per una strada secondaria,
cantando la canzone
Questo è il mio tipo d’autostrada,
è andata male
Povero me
Almeno sorridi
Non puoi dir di no
alla Bella e la Bestia
Qualcosa nella notte
Qualcosa nel giorno
Niente è sbagliato ma cara
Qualcosa è di intralcio
C’è aria di massacro
Protesta nel vento
Qualcun altro dentro di me
Qualcuno potrebbe essere scuoiato, come?
Povero me
Qualcuno chiami un prete
Non puoi dir di no
alla Bella e la Bestia
Cara
Povero me
Non puoi dir di no
alla Bella e la Bestia
(deboluccio)
Povero me
Non puoi dire di no
alla Bella e la Bestia
Io volevo credere in me
Volevo essere buono
Non volevo distrazioni
Come dovrebbe fare ogni bravo ragazzo
Povero me
Niente ci corromperà
Niente potrà competere
Grazie a Dio il cielo ci ha lasciato
In piedi sulle nostre gambe
Povero me
La Bella e la Bestia
Povero me, povero me
Solo la bella e la bestia
Non puoi dire di no
alla Bella e la Bestia
Cara
Povero me, povero me
Povero me
Povero me, povero me
Povero me
NOTE
“La Bella e la Bestia” è un’antica fiaba apparsa per la prima volta in “Le Piacevoli Notti” di Straparola (1550), fonte di una popolare versione francese del 1757.
Il verso “Someone fetch a priest” (Qualcuno chiami un prete), invece, conteneva originariamente la parola “fuck” – la frase era una delle imprecazioni preferite di Visconti durante le sessioni dell’album.