DIAMOND DOGS1
(Bowie)
As they pulled you out of the oxygen tent
You asked for the latest party
With your silicone hump
And your ten inch stump
Dressed like a priest you was
Todd Browning’s freak you was2
Crawling down the alley
On your hands and knee
I’m sure you’re not protected
For it’s plain to see
The Diamond Dogs are poachers
And they hide behind trees
Hunt you to the ground they will
mannequins with kill appeal
CHORUS
(Will they come?) I’ll keep a friend serene
(Will they come?) Oh baby, come unto me
(Will they come?)
Well, she’s come, been and gone.
Come out of the garden, baby
You’ll catch your death in the fog
Young girl, they call them the Diamond Dogs
The Halloween Jack is a real cool cat
And he lives on top of Manhattan Chase4
The elevator’s broke
So he slides down a rope
Onto the street below
oh Tarzie, go man go
Meet his little hussy
With his ghost town approach
Her face is sans feature
But she wears a Dali brooch
Sweetly reminiscent
Something mother used to bake3
Wrecked up and paralyzed
Diamond Dogs are sableized
CHORUS
In the year of the scavenger
The season of the bitch
Sashay on the boardwalk
Scurry to the Ditch
Just another future song
Lonely little kitsch
(There’s gonna be sorrow)
Try and wake up tomorrow
CHORUS
Ooh, call them the Diamond Dogs (x2)
Bow-wow, woof woof, bow-wow, wow
Call them the Diamond Dogs (ad lib)
Keep cool – Diamond Dogs rule, OK
Beware of the Diamond Dogs (repeat)
CANI DI DIAMANTE1
(Bowie)
Mentre ti tiravano fuori dalla tenda ad ossigeno,
Hai chiesto dov’era l’ultimo party,
Con la tua gobba di silicone
E il tuo tronco di 25 centimetri.
Eri vestito che parevi un prete,
Eri un capriccio della natura2.
Strisci per il vicolo
Carponi sulle mani e le ginocchia
Sono sicuro che non sei protetto
Perché si vede subito
I Cani di Diamante sono cacciatori
E si nascondono dietro gli alberi
Fino alla morte t’inseguiranno
Manichini con l’istinto di uccidere
RITORNELLO
(Verranno?) Tranquillizzerò un amico.
(Verranno?) Oh, amore, vieni verso me.
(Verranno?)
Beh, lei è venuta, è stata qui e se n’è andata.
Esci dal giardino, piccola:
Troverai la morte nella nebbia!
Ragazzina, li chiamano i Cani di Diamante.
Halloween Jack è uno proprio figo
Che vive in cima al grattacielo della Manhattan Chase4
L’ascensore è scassato
E allora lui si cala con una fune
Nella strada di sotto
oh, Tarzanuccio, vai, bello!
Lui becca la sua troietta
Col suo approccio da città fantasma.
La faccia di lei è sfigurata
Ma indossa una spilla di Dalì,
Un caro ricordo
Che la madre era solita cuocere in forno3.
Distrutta e paralizzata
I Cani di Diamante sono nei loro zibellini.
RITORNELLO
Nell’anno del morto di fame
Nella stagione della puttana
corrono a piccoli passi sulla passerella
Verso lo scarico
Solo un’altra canzone futuristica
Solitaria e un po’ kitsch.
(Ci saranno sofferenze)
Prova a svegliarti domani.
RITORNELLO
Oh, li chiamano i Cani di Diamante. (Due volte)
Bau bau, arf arf, bau bau bau.
Li chiamano i Cani di Diamante. (Ad lib.)
Rimani calmo, i Cani di diamante sono dappertutto, Ok?
Attento ai Cani di diamante! (Ripetuto)
NOTE
Diamond Dogs è stata registrata nel gennaio 1974 presso gli Olympic Studios di Barnes, Londra. La canzone fu iniziata il 15 gennaio, con il titolo provvisorio “Diamond Dawgs“.
Il brano inizia sovrapposto al rumore del pubblico di un concerto, campionato dall’album live del 1974 “Coast to Coast: Overture and Beginners” di Rod Stewart/Faces. Mentre inizia il riff di “Diamond Dogs“, si sente Stewart gridare “Hey!”.
1 Si pensa che la descrizione di “Hunger City” sia stata ispirata dai racconti del padre di Bowie, che lavorava negli Orfanatrofi del Dr. Barnardo. Il padre gli narrò della visita di Lord Shaftesbury nelle zone più indigenti di Londra, dove trovò bambini vestiti di stracci che vivevano sui tetti.
2 “Tod Browning’s freak you was“: letteralmente “Eri come un mostro di Tod Browning” espressione inglese che significa “essere un mostro, un capriccio della natura”. Browning è un regista di film dell’ orrore degli anni 30, uno dei suoi film più famosi è appunto intitolato “Freaks“.
3 NdT: si riferisce forse a quelle spille che si vendevano tempo fa, fatte soprattutto in pasta di vetro, ma anche in altri materiali, che andavano poi cotte in forno
4 La Chase Manhattan era una banca i cui uffici si trovavano in un grattacielo di New York. Bowie gioca con i termini invertendo le parole e facendo assumere al termine “Chase” (riserva di caccia) associata ad una banca una suggestione ancora più calzante e decadente, perfettamente in linea con la tematica della canzone e dell’album (Grazie a Michele Gordini).
Grazie della segnalazione, abbiamo corretto! 🙂
Un capilavoro inquietante. Nell’insieme ruentra perfettamente nellovsplebdudo 1984 di George Orwell. Splendida “We are the dead”. Grazie David.
Siccome mi sono cimentata nella traduzione come se fosse un libro, segnalo che Tarzie non è il diminutivo di Tarzan ma abbreviazione per “Tarzan Swing”, una sorta di liana altalena che si trovava generalmente nei boschi di Manchester nei ’70 e negli ’80.
Inoltre, sableized deriva dal verbo non più in uso “SABLEIZE: to make black”.
Ciao Mari, grazie del tuo contributo. Quando ci si accinge a tradurre una canzone bisogna sempre tener presente tutti i significati e contestualizzarli. Nel caso specifico, “Tarzie” è proprio l’abbreviazione di Tarzan. Lo racconta nella riga prima: prende una liana e si cala giù. E lo apostrofa “Oh tarzie go”. Non si apostrofa né si incita una liana ad andare 😉 .
Per quanto riguarda “sableized”, la questione si fa effettivamente più complicata, ed entra in ballo la trascrizione ufficiale. “Sableized” può effettivamente voler dire diventare neri, scurirsi. Ma il testo ufficiale riportato in molti booklet scrive “sable-ized” che invece riporta agli zibellini (riferimenti alle pellicce sono contenute anche nel brano che apre il disco). Il significato quindi rimane incerto tra le due.
Se hai altri spunti interessanti, continua a segnalarceli 😉
Sasha però penso significhi “uscire di scena” “andare via” nello slang queer. Lo dice RuPaul alle concorrenti eliminate nella sua Race – Sashay Away!
Ciao Lorenzo, Sashay vuol dire in gergo camminare a piccoli passi, ondeggiare. In effetti era presente un refuso e anche nella parte italiana avevamo lasciato il termine inglese accanto alla traduzione. Grazie alla tua segnalazione, adesso è corretto.
“Sans feature”: anni fa lo trovai tradotto con “senza lineamenti” e mi convince ancora, come verso bowiano diciamo così. Voi cosa ne dite?
Ancora una volta vi ringrazio per Velvet Goldmine. Ciao.