Modern Love | Testo e Traduzione

2
1530

.

MODERN LOVE

(David Bowie)

I know when to go out
And when to stay in
Get things done
1

I catch a paperboy2
But things don’t really change
I’m standing in the wind
But I never wave bye-bye

But I try
I try

There’s no sign of life
It’s just the power to charm3
I’m lying in the rain
But I never wave bye-bye

But I try
I try

Never gonna fall for4

(Modern Love) walks beside me
(Modern Love) walks on by
(Modern Love) gets me to
the Church on Time5
(Church on Time) terrifies me
(Church on Time) makes me party
(Church on Time) puts my trust
in God and Man6

(God and Man) no confessions
(God and Man) no religion
(God and Man) don’t believe
in Modern Love

AMORE MODERNO

(David Bowie)

So quando uscire
e quando restare a casa
e fare le cose per bene
1

Prendo al volo un giornale2
ma le cose non cambiano davvero
Sto in piedi nel vento
ma non saluto mai con la mano

Ma ci provo
ci provo

Non c’è segno di vita
è solo il potere di sedurre3
Sono disteso sotto la pioggia
ma non saluto mai con la mano

Ma ci provo
ci provo

Non ci cascherò mai4

(Amore moderno) cammina accanto a me
(Amore moderno) mi passa accanto
(Amore moderno) mi porta
in chiesa puntuale5
(In chiesa puntuale) mi terrorizza
(In chiesa puntuale) mi fa far festa
(In chiesa puntuale) ripone la mia fiducia
in Dio e nell’Uomo6

(Dio e Uomo) niente confessioni
(Dio e Uomo) niente religione
(Dio e Uomo) non credere
nell’amore moderno

NOTE

Traccia di apertura di Let’s Dance (1983) e terzo singolo estratto dall’album, numero 2 in Gran Bretagna e numero 14 negli Stati Uniti. è un pezzo di nichilismo culturale bowiano come Five Years riscritto sotto forma di boogie: la rovina travestita da festa. Bowie dichiarò che l’arrangiamento vocale a botta e risposta “viene tutto da Little Richard“, e nel 1997 specificò: “Anche se rivela le sue profonde radici religiose, [True Fine Mama] è una canzone che spacca di brutto. Quando faccio i miei piccoli botta e risposta su canzoni come Modern Love, tutto deriva da Little Richard”. La batteria di Tony Thompson sembra un aggiornamento del bombardamento di Charles Connor su Keep a Knockin’, e il pianoforte di Rob Sabino è debitore sia di Little Richard che di Johnnie Johnson, il pianista di Chuck Berry.

Il titolo è anche quello di una celebre sequenza di 50 sonetti (da 16 versi ciascuno, anziché i canonici 14) pubblicata nel 1862 dallo scrittore George Meredith, considerata una delle prime opere della letteratura inglese a raccontare il fallimento di un matrimonio dall’interno, con franchezza e senza moralismi. Meredith scrisse i sonetti dopo che la moglie lo aveva lasciato per un altro uomo. Il collegamento non è casuale: tanto in Meredith quanto in Bowie, l'”amore moderno” è un’illusione che non mantiene le promesse.

1 Le battute parlate di apertura sono l’unica vera forza contraria della canzone. Mentre tutto il resto crolla (l’amore, la chiesa, la religione, il rapporto tra Dio e l’uomo), queste tre frasi secche e sicure offrono un punto fermo: so quando uscire, so quando restare, porto a termine le cose.

2 I catch a paperboy: prendo al volo un giornalaio (il ragazzino che vende i giornali per strada), cioè compro un giornale. Ma le notizie sono sempre le stesse, le cose non cambiano: un’immagine di circolarità vuota. Bowie sta nel vento, sta disteso sotto la pioggia, ma non saluta mai, non se ne va, non abbandona. Ci prova, ci prova.

3 It’s just the power to charm: non è un segno di vita, è solo il potere di affascinare, di sedurre, di incantare. Non c’è sostanza, solo superficie: la capacità di vendere qualcosa, di convincere qualcuno, di sembrare vivo quando non lo sei. Nella ripresa del secondo verso diventa esplicito: “Non è davvero un lavoro, è solo il potere di sedurre” (“It’s not really work, it’s just the power to charm”). Bowie sta parlando forse di sé stesso come performer: ciò che sembra arte è solo seduzione.

4 Never gonna fall for: “non ci cascherò mai”. La frase resta sospesa, incompiuta: non ci cascherò mai… nell’amore moderno? nella trappola? in niente? Il coro completa la frase con “(Modern Love)”, ma la sospensione è intenzionale: è il momento in cui il cantante si promette qualcosa che non riuscirà a mantenere.

5 Gets me to the Church on Time: riferimento diretto alla canzone Get Me to the Church on Time dal musical My Fair Lady (1956) di Lerner e Loewe, cantata dal padre della protagonista la sera prima del matrimonio. Ma qui l’amore moderno non ti porta in chiesa per sposarti: ti ci porta per inerzia, per abitudine, per paura. E la chiesa puntuale, anziché rassicurare, terrorizza. Anziché dare un senso, ti fa far festa (ubriacare, stordire). Anziché salvarti, ripone la tua fiducia in “Dio e nell’Uomo”, che si riveleranno altrettanto vuoti.

6 Il ritornello ha una struttura circolare a 24 battute che riproduce un circolo vizioso: l’amore moderno delude, la chiesa delude, Dio e l’Uomo deludono, e si torna all’amore moderno perché è il meno peggio delle false divinità. La chiusura del ritornello (“Dio e Uomo, niente confessioni, niente religione, non credere nell’amore moderno”) è un’eco evidente di John Lennon: il brano God (1970), dove Lennon elenca tutto ciò in cui non crede più, e Imagine (1971), con il suo “imagine no religion”. Ma dove Lennon propone un’alternativa (sé stesso, l’immaginazione), Bowie non propone niente. Il cerchio si chiude senza uscita.

Note di Daniele Federici

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteIt’s No Game (part 2) | Testo e Traduzione
Articolo successivoChina Girl | Testo e Traduzione
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

2 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Lorena Menneri
Lorena Menneri
7 anni fa

Traduzione cazzuta!

Bruno
Bruno
Rispondi a  Lorena Menneri
4 anni fa

Cazzutissima .