Absolute Beginners | Testo e Traduzione

10

ABSOLUTE BEGINNERS

(Bowie)

I’ve nothing much to offer
There’s nothing much to take
I’m an absolute beginner
And I’m absolutely sane
As long as we’re together
The rest can go to hell
I absolutely love you
But we’re absolute beginners
With eyes completely open
But nervous all the same

CHORUS
If our love song
Could fly over mountains
Could laugh at the ocean
(2nd time) sail over heartaches
Just like the films
There’s no reason
To feel all the hard times
To lay down the hard lines
It’s absolutely true

Nothing much could happen
Nothing we can’t shake
Oh we’re absolute beginners
With nothing much at stake
As long as you’re still smiling
There’s nothing more I need
I absolutely love you
But we’re absolute beginners
But if my love is your love
We’re certain to succeed

CHORUS

PRINCIPANTI ASSOLUTI

(Bowie)

Non ho molto da offrire
Non c’è molto altro da prendere
Sono un debuttante assoluto
E sono perfettamente equilibrato
Fintanto che stiamo insieme
Il resto può andare al diavolo
Io ti amo davvero
Ma siamo dei principianti assoluti
Con occhi ben aperti
Ma ugualmente ansiosi

RITORNELLO
Se la nostra canzone d’amore
Potesse volare oltre le montagne
Potesse ridere degli oceani
(2° volta) navigare sopra i cuori infranti
Proprio come nei film
Non c’è motivo
Per vivere tutti i momenti difficili
di porre regole indiscutibili
È decisamente vero

Non può succedere molto
Niente che non si possa superare
Siamo dei veri e propri principianti
Senza una grande posta in gioco
Fintanto che continui a sorridere
Non ho bisogno di nient’altro
Ti amo profondamente
Ma siamo veramente principianti
Ma se il mio amore è il tuo amore
Riusciremo sicuramente a vincere.

RITORNELLO

NOTE

Absolute Beginners” è una delle canzoni più celebri di Bowie, pubblicata nel 1986 come parte della colonna sonora dell’omonimo film diretto da Julien Temple.

La canzone esplora i temi dell’amore, della vulnerabilità e delle incertezze che accompagnano l’inizio di una relazione, già dall’apertura in cui dipinge la fragilità dei sentimenti e la bellezza dell’essere ‘principianti assoluti’ in amore.

Curiosamente, la voce femminile che accompagna Bowie nel brano è stata inizialmente attribuita a Kate Bush, ma in realtà appartiene a Janet Armstrong, la sorella del chitarrista Kevin Armstrong (ex Prefab Sprout e poi collaboratore di Bowie con i Tin Machine e in 1.Outside) che suona nel brano.

Tra gli altri componenti della ban ci sono Thomas DolbyMatthew Seligman (ex Thompson Twins).

Bowie lo ha eseguito dal vivo durante il Glass Spider Tour e durante alcune date del 2000 e 2002.

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteWhere Have All the Good Times Gone | Testo e Traduzione
Articolo successivoA Foggy Day in London Town | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

10 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
giuseppe
giuseppe
5 anni fa

Complimenti a tutti voi per il magnifico lavoro fatto!
ci vuole veramente molta passione per rintracciare e mettere in ordine così tanto materiale.

ANNA DE MARI
ANNA DE MARI
5 anni fa

ABSOLUTELY SUBLIME! I LOVE DAVID BOWIE AND HIS SONGS

Francesca Balde
Francesca Balde
4 anni fa

Grazie di cuore

Viola
Viola
3 anni fa

Eccezionale musica che fa la storia davvero magia pura

Enrica Canale
Enrica Canale
3 anni fa

Buongiorno a tutti e complimenti per il vostro lavoro. Vorrei segnalare un link interessante che riguarda questo brano. Magari ne siete al corrente, ma ci provo ugualmente. Mi pare che l’ispirazione sia lampante.
https://youtu.be/WjBHUQEiTPw

Giusi Infurnari
Giusi Infurnari
9 mesi fa

Fantastico, non conoscevo il sito , avevo voglia di leggere il testo di Absolute beginners ed ho potuto anche ascoltare il brano , SUPER 😄

Diego Antonelli
Diego Antonelli
8 mesi fa

Ciao, anzitutto complimenti per il sito, per la quantità di materiale e per la cura che avete messo nella sua composizione. Davvero bravissimi!
Ho trovato assolutamente eccellente la qualità delle vostre traduzioni dei testi di Bowie. Per una mia esigenza dovevo lavorare sul testo di Absolute Beginners e volevo confrontarmi con altre “traduinterpretazioni”. La vostra, lo ribadisco, mi è sembrata eccellente. Vi voglio però sottoporre le mie riflessioni su un paio di passaggi, sperando vi possano essere utili e curioso di conoscere il vostro pensiero al riguardo.

“But nervous all the same”
Quel “nervous” tradotto come “nervosi” secondo me potrebbe essere cambiato. In inglese “nervous” ha più il senso dell’italiano “ansioso”, “preoccupato” e tutto sommato mi pare che nel contesto della canzone “preoccupati” (nel senso di circospetti, guardinghi infatti lo contrappone a “with eyes completely open”) sia più centrato.

“Sail over heartaches”
Questo è un mio “gusto” personale. L’immagine che a me viene in mente è di un qualcosa di leggero che sta sopra i problemi, non si fa trascinare in basso, galleggia e quindi tradurrei “navigare sopra” piuttosto che “oltre”

“To lay down the hard lines”
Considerato che a reggere è il “There’s no reason” e che si parla di una storia d’amore agli inizi, un inno alla leggerezza e alla spensieratezza, “(non c’è motivo di) scardinare le regole incrollabili” mi pare contraddittorio. Io tradurrei in maniera più letterale “(Non c’è motivo) di porre regole indiscutibili” che, appunto, mi pare un invito a essere leggeri e a non constringersi in vincoli convenzionali.

Spero che le mie osservazioni vi siano utili e vi rinnovo i miei complimenti per il lavoro che avete fatto.