Diamond Dogs | Testo e Traduzione

7

DIAMOND DOGS

(David Bowie)

As they pulled you out of the oxygen tent
You asked for the latest party
With your silicone hump
And your ten-inch stump
Dressed like a priest, you was
Todd Browning’s freak you was2

Crawling down the alley
On your hands and knee
I’m sure you’re not protected
For it’s plain to see
The Diamond Dogs are poachers
And they hide behind trees
Hunt you to the ground they will
mannequins with kill appeal

CHORUS
(Will they come?) I’ll keep a friend serene
(Will they come?) Oh baby, come unto me
(Will they come?)
Well, she’s come, been and gone.
Come out of the garden, baby
You’ll catch your death in the fog
Young girl, they call them the Diamond Dogs.

The Halloween Jack is a real cool cat
And he lives on top of Manhattan Chase4
The elevator’s broke
So he slides down a rope
Onto the street below
oh Tarzie, go man go

Meet his little hussy
With his ghost town approach
Her face is sans feature
But she wears a Dali brooch
Sweetly reminiscent
Something mother used to bake3
Wrecked up and paralyzed
Diamond Dogs are sableized

CHORUS

In the year of the scavenger
The season of the bitch
Sashay on the boardwalk
Scurry to the Ditch
Just another future song
Lonely little kitsch
(There’s gonna be sorrow)
Try and wake up tomorrow

CHORUS

Ooh, call them the Diamond Dogs (x2)
Bow-wow, woof, woof, bow-wow, wow
Call them the Diamond Dogs (ad lib)

Keep cool—Diamond Dogs rule, OK
Beware of the Diamond Dogs (repeat)

CANI DI DIAMANTE

(David Bowie)

Quando ti tirarono fuori dalla tenda ad ossigeno,
hai chiesto dell’ultime festa,
Con la tua protesi di silicone
E il tuo moncherino di 25 centimetri.
Eri vestito da prete,
Eri un fenomeno da baraccone 2.

Strisciando giù per il vicolo
Carponi
Sono certo che non sei protetto
Si vede chiaramente
I Cani di Diamante sono bracconieri
E si nascondono dietro gli alberi
t’inseguiranno fino alla fine
Manichini con fascino letale

RITORNELLO
(Arriveranno?) Manterrò sereno un amico.
(Arriveranno?) Oh, amore, vieni verso me.
(Arriveranno?)
Beh, è venuta, è stata e se n’è andata.
Esci dal giardino, piccola:
Troverai la morte nella nebbia!
Ragazzina, li chiamano i Cani di Diamante.

Halloween Jack è un tipo davvero tosto
Che vive in cima al grattacielo della Manhattan Chase4
L’ascensore è scassato
E allora lui si cala con una fune
Nella strada di sotto
oh, Tarzanuccio, vai, bello!

Lui becca la sua troietta
Col suo approccio da città fantasma.
Il suo viso è senza lineamenti
Ma indossa una spilla di Dalì,
Dolcemente ricorda
qualcosa che la mamma preparava 3.
Distrutta e paralizzata
I Cani di Diamante sono cupi come zibellini.

RITORNELLO

Nell’anno del morto di fame
Nella stagione della puttana
corrono a piccoli passi sulla passerella
Verso lo scarico
Solo un’altra canzone futuristica
Solitaria e un po’ kitsch.
(Ci saranno sofferenze)
Prova a svegliarti domani.

RITORNELLO

Oh, li chiamano i Cani di Diamante. (Due volte)
Bau bau, arf arf, bau bau bau.
Li chiamano i Cani di Diamante. (Ad lib.)

Rimani calmo, i Cani di diamante sono dappertutto, Ok?
Attento ai Cani di diamante! (Ripetuto)

NOTE

Diamond Dogs è stata registrata nel gennaio 1974 presso gli Olympic Studios di Barnes, Londra. La canzone fu iniziata il 15 gennaio, con il titolo provvisorio “Diamond Dawgs”.

Il brano inizia sovrapposto al rumore del pubblico di un concerto, campionato dall’album live del 1974 “Coast to Coast: Overture and Beginners” di Rod Stewart/Faces. Mentre inizia il riff di “Diamond Dogs”, si sente Stewart gridare “Hey!”.

1 Si pensa che la descrizione di “Hunger City” sia stata ispirata dai racconti del padre di Bowie, che lavorava negli Orfanatrofi del Dr. Barnardo. Il padre gli narrò della visita di Lord Shaftesbury nelle zone più indigenti di Londra, dove trovò bambini vestiti di stracci che vivevano sui tetti.

2 “Tod Browning’s freak you was”: letteralmente “Eri come un mostro di Tod Browning” espressione inglese che significa “essere un mostro, un capriccio della natura”. Browning è un regista di film dell’ orrore degli anni 30, uno dei suoi film più famosi è appunto intitolato “Freaks”.

3 NdT: si riferisce forse a quelle spille che si vendevano tempo fa, fatte soprattutto in pasta di vetro, ma anche in altri materiali, che andavano poi cotte in forno

4 La Chase Manhattan era una banca i cui uffici si trovavano in un grattacielo di New York. Bowie gioca con i termini invertendo le parole e facendo assumere al termine “Chase” (riserva di caccia) associata ad una banca una suggestione ancora più calzante e decadente, perfettamente in linea con la tematica della canzone e dell’album (Grazie a Michele Gordini).

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteFuture Legend | Testo e Traduzione
Articolo successivoSweet Thing/Candidate/Sweet Thing (reprise) | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

7 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Gioegio
Gioegio
7 anni fa

Un capilavoro inquietante. Nell’insieme ruentra perfettamente nellovsplebdudo 1984 di George Orwell. Splendida “We are the dead”. Grazie David.

Mari
Mari
7 anni fa

Siccome mi sono cimentata nella traduzione come se fosse un libro, segnalo che Tarzie non è il diminutivo di Tarzan ma abbreviazione per “Tarzan Swing”, una sorta di liana altalena che si trovava generalmente nei boschi di Manchester nei ’70 e negli ’80.

Inoltre, sableized deriva dal verbo non più in uso “SABLEIZE: to make black”.

Lorenzo
Lorenzo
6 anni fa

Sasha però penso significhi “uscire di scena” “andare via” nello slang queer. Lo dice RuPaul alle concorrenti eliminate nella sua Race – Sashay Away!

claudio
claudio
6 anni fa

“Sans feature”: anni fa lo trovai tradotto con “senza lineamenti” e mi convince ancora, come verso bowiano diciamo così. Voi cosa ne dite?
Ancora una volta vi ringrazio per Velvet Goldmine. Ciao.