ALADDIN SANE
(1913-1938-197?)1
(Bowie)
Watching him dash away,
swinging an old bouquet
– dead roses
Sake and strange divine Uh-h-h-uh-h-uh you’ll make it
Passionate bright young things2,
takes him away to war –
don’t fake it
Saddening glissando3 strings
Uh-h-h-uh-h-uh – you’ll make it
Who’ll love Aladdin Sane
Battle cries and champagne just in time for sunrise
Who’ll love Aladdin Sane
Motor sensational, Paris or maybe hell – I’m waiting
Clutches of sad remains
Waits for Aladdin Sane – you’ll make it
Who’ll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain,
just in case of sunrise
Who’ll love Aladdin Sane
We’ll love Aladdin Sane
Love Aladdin Sane
Who’ll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain,
just in case of sunrise
Who’ll love Aladdin Sane
We’ll love Aladdin Sane
We’ll love Aladdin Sane
IL SAGGIO ALADINO
(1913-1938-197?)1
(Bowie)
Lo guardi correre via,
mentre rigiri tra le mani un vecchio bouquet
– di rose morte
Amore e strano divino. Um-m-m-m ce la farai
Giovani cose appassionate e brillanti2,
lo porta lontano
verso la guerra — non fingere
Un glissando3 che intristisce
Um-m-m-m ce la farai
Chi amerà il Saggio Aladino?
Grida di guerra e champagne proprio in tempo per l’alba
Chi amerà il Saggio Aladino?
Un motore straordinario, Parigi o forse l’inferno – aspetto
Gli artigli di tristi resti
Aspetta Aladino il Saggio -— tu lo farai
Chi amerà il Saggio Aladino
Milioni di persone piangono come fontane,
nel caso che arrivi l’alba
Chi amerà il Saggio Aladino
Noi ameremo il Saggio Aladino
Ama il Saggio Aladino
Chi amerà il Saggio Aladino
Milioni di persone piangono come fontane,
nel caso che arrivi l’alba
Chi amerà il Saggio Aladino
Noi ameremo il Saggio Aladino
Noi ameremo il Saggio Aladino
NOTE
1 Brano scritto a Ellinis. Il titolo è un doppio-senso: “A lad insane” significa “un ragazzo pazzo”, il gioco di parole si ripete in tutta la canzone. Le date tra parentesi si riferiscono agli anni antecedenti le grandi guerre. Il brano è ispirato all’opera letteraria di Evelyn Waugh Waugh e soprattutto al romanzo Vile Bodies (“Corpi Vili”).
2 “Bright Young Things” è il nome di un movimento proto-femminista inglese nato negli anni Venti.
3 “Glissando” è un termine musicale che indica il suono che si ottiene facendo scorrere rapidamente le dita su una corda.
Ciao,
ho notato che nella prima strofa avete tradotto “sake” con il termine “amore”. David però pronuncia /sa’ke/ e non /’seik/. A mio parere si riferisce al distillato di riso giapponese, quindi la traduzione dovrebbe essere: “Sakè e strano/insolito teologo”.
Mi piacerebbe sapere cosa ne pensate.