Aladdin Sane | Testo e Traduzione

1

ALADDIN SANE
(1913-1938-197?)1

(Bowie)

Watching him dash away,
swinging an old bouquet
– dead roses
Sake and strange divine Uh-h-h-uh-h-uh you’ll make it
Passionate bright young things2,
takes him away to war –
don’t fake it
Saddening glissando3 strings
Uh-h-h-uh-h-uh – you’ll make it

Who’ll love Aladdin Sane
Battle cries and champagne just in time for sunrise
Who’ll love Aladdin Sane

Motor sensational, Paris or maybe hell – I’m waiting
Clutches of sad remains
Waits for Aladdin Sane – you’ll make it

Who’ll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain,
just in case of sunrise

Who’ll love Aladdin Sane

We’ll love Aladdin Sane
Love Aladdin Sane

Who’ll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain,
just in case of sunrise

Who’ll love Aladdin Sane

We’ll love Aladdin Sane
We’ll love Aladdin Sane

IL SAGGIO ALADINO
(1913-1938-197?)1

(Bowie)

Lo guardi correre via,
mentre rigiri tra le mani un vecchio bouquet
– di rose morte
Amore e strano divino. Um-m-m-m ce la farai
Giovani cose appassionate e brillanti2,
lo porta lontano
verso la guerra — non fingere
Un glissando3 che intristisce
Um-m-m-m ce la farai

Chi amerà il Saggio Aladino?
Grida di guerra e champagne proprio in tempo per l’alba
Chi amerà il Saggio Aladino?

Un motore straordinario, Parigi o forse l’inferno – aspetto
Gli artigli di tristi resti
Aspetta Aladino il Saggio -— tu lo farai

Chi amerà il Saggio Aladino
Milioni di persone piangono come fontane,
nel caso che arrivi l’alba

Chi amerà il Saggio Aladino

Noi ameremo il Saggio Aladino
Ama il Saggio Aladino

Chi amerà il Saggio Aladino
Milioni di persone piangono come fontane,
nel caso che arrivi l’alba

Chi amerà il Saggio Aladino

Noi ameremo il Saggio Aladino
Noi ameremo il Saggio Aladino

NOTE

1 Brano scritto a Ellinis. Il titolo è un doppio-senso: “A lad insane” significa “un ragazzo pazzo”, il gioco di parole si ripete in tutta la canzone. Le date tra parentesi si riferiscono agli anni antecedenti le grandi guerre. Il brano è ispirato all’opera letteraria di Evelyn Waugh Waugh e soprattutto al romanzo Vile Bodies (“Corpi Vili”).

2Bright Young Things” è il nome di un movimento proto-femminista inglese nato negli anni Venti.

3 “Glissando” è un termine musicale che indica il suono che si ottiene facendo scorrere rapidamente le dita su una corda.

Articolo precedenteWatch That Man | Testo e Traduzione
Articolo successivoDrive In Saturday | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. E' autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni, prima di farlo con quelle di Bowie. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

1 Comment
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Marina
Marina
1 anno fa

Ciao,
ho notato che nella prima strofa avete tradotto “sake” con il termine “amore”. David però pronuncia /sa’ke/ e non /’seik/. A mio parere si riferisce al distillato di riso giapponese, quindi la traduzione dovrebbe essere: “Sakè e strano/insolito teologo”.
Mi piacerebbe sapere cosa ne pensate.