BIG BROTHER1
(Bowie)
Don’t talk of dust and roses
Or should we powder our noses?
Don’t live for last year’s capers
Give me steel, give me steel
Give me pulsars unreal
He’ll build a glass asylum
With just a hint of mayhem
He’ll build a better whirlpool
We’ll be living from sin
then we can really begin
Please saviour, saviour, show us
Hear me, I’m graphically yours
CHORUS
Someone to claim us
Someone to follow
Someone to shame us
Some brave Apollo
Someone to fool us
Someone like you
We want you Big Brother, Big Brother
I know you think you’re awful square
But you made everyone
And you’ve been every where
Lord, I’d take an overdose
If you knew what’s going down
CHORUS (3 times)
We want you Big Brother
GRANDE FRATELLO1
(Bowie)
Non parlare di polline e di rose,
O dovremmo incipriarci il naso?
Non vivere per le cavolate dell’anno scorso.
Dammi un’arma, dammi un’arma
Dammi pulsar irreali
Lui costruirà un rifugio di vetro,
Con solo pochi accenni di Caos
Costruirà un vortice migliore
Vivremo di peccato
E allora possiamo cominciare subito
Salvatore, Salvatore, ti prego, facci vedere!
Ascoltami, ti appartengo graficamente
RITORNELLO
Qualcuno cui rendere conto
Qualcuno da seguire
Qualcuno che ci faccia vergognare
Un qualche Apollo coraggioso
Qualcuno che ci illuda
Qualcuno come te!
Vogliamo te Grande Fratello, Grande Fratello!
So che Tu pensi di essere tremendamente equo;
Ma Tu hai fatto tutti noi
E sei stato ovunque:
Signore, sarei disposto a farmi un’overdose
Se Tu sapessi cosa sta accadendo!
RITORNELLO (3 volte)
Vogliamo te, Grande Fratello!
NOTE
“Big Brother” è stata registrata il 14 e 15 gennaio 1974 presso gli Olympic Studios di Londra.
Il testo di “Big Brother” corrisponde al passaggio in cui il protagonista Winston Smith viene sottoposto a un lavaggio del cervello totale e diviene dunque del tutto sottomesso all’autorità dello Stato. “Qualcuno che ci illuda, qualcuno come te/Vogliamo te, Grande Fratello”, canta Bowie, indubbiamente consapevole sia dei pericoli di un autoritarismo eccessivo, sia del potenziale potere di una rockstar che canta a milioni di fan adoranti“.
1 Il Grande Fratello è il dittatore del famoso romanzo di George Orwell “1984”.
Salve, un suggerimento, poi vedete voi. Forse va ripensato SQUARE=EQUO. Di solito vuol dire convenzionale, come il nostro italiano “squadrato”. si tratta poi di un modo di modo di dire tipico degli anni Settanta, raramente – mi pare – usato oggi.
Ciao Youngdude, grazie del suggerimento. “Square” può senz’altro avere anche il significato che suggerisci tu. In generale però l’accezione più corretta è “onesto” e “giusto” più che “convenzionale”. Se poi l’aggettivo, come in questo caso, è riferito a un essere superiore, pensiamo che la traduzione “equo” sia quella più adatta. Un Dio, un condottiero o un dittatore sono “equi”, non “convenzionali”.
Quel “glass asylum” mi ricorda tanto il romanzo distopico ante litteram, ossia Noi di Evgenij Zamjatin (libro che influenzò Orwell nella stesura di 1984). Nel romanzo russo gli edifici erano di vetro per poter permettere di vedere da fuori cosa accadesse al loro interno. Mi domando se Bowie lo avesse letto…