FAME
(Bowie/Lennon/Alomar)1
Fame, makes a man take things over
Fame, lets him loose, hard to swallow
Fame, puts you there where things are hollow
Fame
Fame, it’s not your brain, it’s just the flame
That burns your change to keep you insane
Fame
Fame, what you like is in the limo
Fame, what you get is no tomorrow
Fame, what you need you have to borrow
Fame
Fame, “Nein! It’s mine!” is just his line
To bind your time, it drives you to, crime
Fame!
Could it be the best, could it be?
Really be, really, babe?
Could it be, my babe, could it, babe?
Really, really?
Is it any wonder I reject you first?
Fame, fame, fame, fame
Is it any wonder?
You are too cool to fool
Fame.
Fame, bully for you, chilly for me
Got to get a rain check on pain4
Fame
What’s your name?
(whispered):2
Feeling so gay, feeling gay?3
Brings so much pain?
FAMA
(Bowie/Lennon/Alomar)1
Fama, fa acquistare a un uomo il controllo delle cose
Fama, lo lascia libero, difficile da ingoiare
Fama, ti mette lì dove le cose sono false
Fama
Fama, non è il tuo cervello, è solo la fiamma
Che brucia il tuo cambiamento per mantenerti pazzo
Fama
Fama, quel che ti piace è nella limousine
Fama, quello che ottieni è nessun domani
Fama, quello di cui hai bisogno devi prenderlo in prestito
Fama
Fama, “Nein! E’ mio!” È solo il suo verso
Per fermare il tempo, ti porta al, crimine
Fama
Potrebbe essere il meglio, potrebbe?
Davvero essere, davvero, bambina
Potrebbe essere, bambina mia, potrebbe, bambina?
Davvero, davvero?
C’è da meravigliarsi che io ti rifiuti per primo?
Fama fama fama fama
C’è da sorprendersi?
Sei troppo in gamba per essere imbrogliata
Fama
Fama, buona per te, sgradevole per me
Devo rimandare l’appuntamento con il dolore4
Fama
Qual è il tuo nome?
(sussurrato)2:
Sentirsi così gay, sentirsi gay ?3
Provoca tanto dolore?
NOTE
1 Si dice che il contributo di Lennon consista solo nei tre accordi iniziali, sebbene il tedesco “Nein!” sia Lennoniano.
2 Bowie sussurra qualcosa alla fine della canzone. Nel tour del 1978 si poteva chiaramente intendere come “Brings so much pain”, sebbene altri abbiano suggerito che nella versione dell’ album sia “Feeling so gay, feeling gay”.
3 Il termine gay in inglese significa sia omosessuale che felice.
4 Probabile allusione alla droga, quella di prendere un “raincheck” (assicurazione che in caso di pioggia ti permette di vedere un’altra partita in futuro) per rimandare l’appuntamento con il dolore