Fame | Testo e Traduzione

0

FAME

(Bowie/Lennon/Alomar)1

Fame, makes a man take things over
Fame, lets him loose, hard to swallow
Fame, puts you there where things are hollow
Fame

Fame, it’s not your brain, it’s just the flame
That burns your change to keep you insane
Fame

Fame, what you like is in the limo
Fame, what you get is no tomorrow
Fame, what you need you have to borrow
Fame

Fame, “Nein! It’s mine!” is just his line
To bind your time, it drives you to, crime
Fame!

Could it be the best, could it be?
Really be, really, babe?
Could it be, my babe, could it, babe?
Really, really?

Is it any wonder I reject you first?
Fame, fame, fame, fame
Is it any wonder?
You are too cool to fool
Fame.

Fame, bully for you, chilly for me
Got to get a rain check on pain4
Fame

What’s your name?

(whispered):2
Feeling so gay, feeling gay?3
Brings so much pain?

FAMA

(Bowie/Lennon/Alomar)1

Fama, fa acquistare a un uomo il controllo delle cose
Fama, lo lascia libero, difficile da ingoiare
Fama, ti mette lì dove le cose sono false
Fama

Fama, non è il tuo cervello, è solo la fiamma
Che brucia il tuo cambiamento per mantenerti pazzo
Fama

Fama, quel che ti piace è nella limousine
Fama, quello che ottieni è nessun domani
Fama, quello di cui hai bisogno devi prenderlo in prestito
Fama

Fama, “Nein! E’ mio!” È solo il suo verso
Per fermare il tempo, ti porta al, crimine
Fama

Potrebbe essere il meglio, potrebbe?
Davvero essere, davvero, bambina
Potrebbe essere, bambina mia, potrebbe, bambina?
Davvero, davvero?

C’è da meravigliarsi che io ti rifiuti per primo?
Fama fama fama fama
C’è da sorprendersi?
Sei troppo in gamba per essere imbrogliata
Fama

Fama, buona per te, sgradevole per me
Devo rimandare l’appuntamento con il dolore4
Fama

Qual è il tuo nome?

(sussurrato)2:
Sentirsi così gay, sentirsi gay ?3
Provoca tanto dolore?

NOTE

1 Si dice che il contributo di Lennon consista solo nei tre accordi iniziali, sebbene il tedesco “Nein!” sia Lennoniano.

2 Bowie sussurra qualcosa alla fine della canzone. Nel tour del 1978 si poteva chiaramente intendere come “Brings so much pain”, sebbene altri abbiano suggerito che nella versione dell’ album sia “Feeling so gay, feeling gay”.

3 Il termine gay in inglese significa sia omosessuale che felice.

4 Probabile allusione alla droga, quella di prendere un “raincheck” (assicurazione che in caso di pioggia ti permette di vedere un’altra partita in futuro) per rimandare l’appuntamento con il dolore

Articolo precedenteCan You Hear Me | Testo e Traduzione
Articolo successivoStation to Station | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. E' autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni, prima di farlo con quelle di Bowie. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

0 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti