Wild Is the Wind | Testo e Traduzione

8
1585

WILD IS THE WIND

(Tiomkin/Washington)

Love me, love me, love me, say you do
Let me fly away with you
For my love is like the wind,
and wild is the wind
Wild is the wind

Give me more than one caress,
satisfy this hungriness
Let the wind blow through your heart
For wild is the wind,
wild is the wind

CHORUS

You touch me,
I hear the sound of mandolins1
You kiss me
With your kiss my life begins
You’re spring to me,
all things to me
Don’t you know,
you’re life itself!

Like the leaf clings to the tree2,
Oh, my darling, cling to me
For we’re like creatures of the wind3,
and wild is the wind
Wild is the wind

CHORUS

Like the leaf clings to the tree,
Oh, my darling, cling to me
For we’re like creatures in the wind3,
and wild is the wind
Wild is the wind

FOLLE È IL VENTO

(Tiomkin/Washington)

Amami, amami, amami, di’ che mi ami
Lasciami volare via con te
Perché il mio amore è come il vento,
e folle è il vento
Folle è il vento

Dammi più d’una carezza,
soddisfa questa mia brama
Lascia che il vento ti soffi nel cuore
Perché folle è il vento,
folle è il vento

RITORNELLO

Mi tocchi,
sento il suono dei mandolini1
Mi baci
Col tuo bacio la mia vita inizia
Sei la primavera per me,
tutto per me
Non lo sai,
sei la vita stessa!

Come la foglia si stringe all’albero2,
oh, mia adorata, stringiti a me
Perché siamo come creature del vento3,
e folle è il vento
Folle è il vento

RITORNELLO

Come la foglia si stringe all’albero,
oh, mia adorata, stringiti a me
Perché siamo come creature nel vento3,
e folle è il vento
Folle è il vento

NOTE

Il brano fu composto da Dimitri Tiomkin (musica) e Ned Washington (testo) per l’omonimo film del 1957 diretto da George Cukor, con Anna Magnani e Anthony Quinn. La versione originale fu cantata da Johnny Mathis e ottenne una nomination all’Oscar come miglior canzone. La versione di Nina Simone (1966), contenuta nell’album omonimo, trasformò il brano in un’esperienza vocale di rara intensità. David Bowie dichiarò di aver inciso il brano in omaggio a Nina Simone, la cui interpretazione considerava una delle più grandi di sempre. La registrazione di Bowie è tra le sue performance vocali più esposte e vulnerabili: la voce è quasi sussurrata nei versi e si apre in un crescendo drammatico nel ritornello. Wild Is the Wind è l’unica cover e l’unico brano non scritto da Bowie nell’album. La scelta di chiudere un disco così personale e tormentato con le parole di qualcun altro è significativa: dopo aver scavato nella propria psiche per cinque brani, Bowie affida la chiusura a una voce altrui, come se non avesse più le sue parole per esprimere ciò che sente.

1 I mandolini evocano la serenata italiana, l’amore cortese, un romanticismo d’altri tempi. Nel contesto dell’album, dopo tutta la modernità e l’occultismo dei brani precedenti, il suono dei mandolini è un ritorno a qualcosa di antico e autentico.

2 L’immagine della foglia che si stringe all’albero è il cuore emotivo del brano. La foglia ha bisogno dell’albero per vivere; staccarsi significa morire. Ma la foglia sa che prima o poi il vento la porterà via. L’amore è tanto necessario quanto precario, come tutto ciò che è esposto al vento.

3 La sottile variante tra le due strofe finali sposta la prospettiva. Creatures of the wind sono creature che appartengono al vento, che del vento sono fatte (come l’amore folle del protagonista); creatures in the wind sono creature esposte al vento, in balia di una forza più grande di loro. Il passaggio da “del” a “nel” segna lo scivolamento dall’appartenenza alla vulnerabilità.

Note di Daniele Federici

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteStay | Testo e Traduzione
Articolo successivoBreaking Glass | Testo e Traduzione
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

8 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Elena
Elena
9 anni fa

Da piangere ad ogni nota… Stupenda canzone d’amore e dolore. Solo Bowie poteva renderla così immortale.

teresa
teresa
Rispondi a  Elena
9 anni fa

Bowie era maestro nel cantare il dolore intimo, in questo è stato esemplare nell’ultimo disco.

Giovanna
Giovanna
Rispondi a  Elena
7 anni fa

Sono d’accordo con te! È una bella canzone…. ma è resa ancora più bella Grazie alla struggente interpretazione del grande David ! Grazie♥️♥️♥️♥️

Giusi Manno
Giusi Manno
8 anni fa

Un romanticismo puro, mai banale!
X quanto sia selvaggio il vento, sono e sarò, una foglia attaccata al suo albero immortale!

Eusapia Lacidogna
Eusapia Lacidogna
8 anni fa

stupenda grazie.

Paolo B.
Paolo B.
5 anni fa

Una grande interpretazione Bowie mi ha sempre accompagnato per oltre 40 anni della mia vita, Wild is the wind è una perla unica, pathos, voce, un testo non suo ma reso unico thanks Mr. Bowie

Cantinadeisuoni
5 anni fa

In questa interpretazione emerge il dolore intimo, la struggente passione, che come il folle vento rischia di prendere strade sconosciute ed impervie. Ma l’ amore, rende possibile ogni cosa, come rende possibile che una piccola foglia resti attaccata al suo ramo nonostante qualcosa cerchi di strapparla via, è una metafora della vita e di ogni relazione amorosa. Un insegnamento, che ci aiuta ad essere più forti nonostante le difficoltà che ci si presentano davanti.

Enzo Medici
Enzo Medici
3 anni fa

La scopro oggi. Dov’ero allora? Sono senza fiato!