We Are the Dead | Testo e Traduzione

2
951

WE ARE THE DEAD

(Bowie)

Something kind of hit me today
I looked at you and wondered
if you saw things my way
People will hold us to blame
It hit me today, it hit me today

We’re taking it hard all the time
Why don’t we pass it by?
Just reply, you’ve changed your mind
We’re fighting with the eyes of the blind
Taking it hard, taking it hard

Yet now
We feel that we are paper1
Choking on you nightly
They tell me “Son, we want you
Be elusive, but don’t walk far”2
For we’re breaking in the new boys3
Deceive your next of kin
For you’re dancing where the dogs decay
Defecating ecstasy4
You’re just an ally of the leecher
Locator for the virgin King5
But I love you in your fuck-me pumps6
And your nimble dress that trails
Oh, dress yourself, my urchin one7
For I hear them on the rails8
Because of all we’ve seen
Because of all we’ve said
We are the dead

One thing kind of touched me today
I looked at you
And counted all the times we had laid
Pressing our love through the night
Knowing it’s right, knowing it’s right

Now I’m hoping someone will care
Living on the breath of a hope
to be shared
Trusting on the sons of our love
That someone will care,
someone will care

But now
We’re today’s scrambled creatures
Locked in tomorrow’s double feature9
Heaven’s on the pillow
Its silence competes with hell
It’s a twenty-four hour service10
Guaranteed to make you tell
And the streets are full of press men
Bent on getting hung and buried11
And the legendary curtains
Are drawn ‘round Baby Bankrupt12
Who sucks you while you’re sleeping
It’s the theater of financiers
Count them, fifty ‘round a table
White and dressed to kill13

Oh caress yourself, my juicy
For my hands have all but withered14
Oh dress yourself my urchin one,
for I hear them on the stairs8
Because of all we’ve seen
Because of all we’ve said

We are the dead
We are the dead
We are the dead

NOI SIAMO I MORTI

(Bowie)

Qualcosa mi ha come colpito oggi
Ti ho guardato e mi sono chiesto
se vedessi le cose come me
La gente ci darà la colpa
Mi ha colpito oggi, mi ha colpito oggi

La prendiamo male tutto il tempo
Perché non lasciamo perdere?
Rispondi solo che hai cambiato idea
Stiamo lottando con gli occhi dei ciechi
La prendiamo male, la prendiamo male

Eppure ora
Sentiamo di essere carta1
Che ti soffoca ogni notte
Mi dicono: “Figliolo, ti vogliamo
Sii sfuggente, ma non allontanarti troppo”2
Perché stiamo addestrando le nuove reclute3
Inganna i tuoi parenti più stretti
Perché stai danzando dove i cani marciscono
Defecando estasi4
Sei solo un complice del succhiasangue
Segugio del Re vergine5
Ma io ti amo nei tuoi tacchi da scopata6
E il tuo vestito svelto con lo strascico
Oh, vestiti, mia monella7
Perché li sento sui binari8
Per tutto ciò che abbiamo visto
Per tutto ciò che abbiamo detto
Noi siamo i morti

Una cosa mi ha toccato oggi
Ti ho guardata
E ho contato tutte le volte che ci siamo coricati
Spingendo il nostro amore attraverso la notte
Sapendo che è giusto, sapendo che è giusto

Ora spero che a qualcuno importi
Vivendo sul fiato di una speranza
da condividere
Fidandoci dei figli del nostro amore
Che a qualcuno importerà,
a qualcuno importerà

Ma ora
Siamo le creature rimescolate di oggi
Chiuse nel doppio spettacolo di domani9
Il paradiso è sul cuscino
Il suo silenzio gareggia con l’inferno
È un servizio ventiquattr’ore su ventiquattro10
Garantito per farti parlare
E le strade sono piene di giornalisti
Che non vedono l’ora di farsi impiccare e seppellire11
E le leggendarie tende
Sono tirate intorno al Bambino Bancarotta12
Che ti succhia mentre dormi
È il teatro dei finanzieri
Contali, cinquanta intorno a un tavolo
Bianchi e vestiti per uccidere13

Oh, accarezzati, mia dolce
Perché le mie mani sono quasi inaridite14
Oh, vestiti, mia monella
perché li sento sulle scale8
Per tutto ciò che abbiamo visto
Per tutto ciò che abbiamo detto

Noi siamo i morti
Noi siamo i morti
Noi siamo i morti

NOTE

Settima traccia di Diamond Dogs (1974), registrata agli Olympic Studios di Barnes, Londra, il 16 gennaio 1974. Non è mai stata eseguita dal vivo. Il titolo riprende una frase chiave del romanzo 1984 di George Orwell: “Noi siamo i morti” sono le ultime parole che Winston Smith dice a Julia prima che la Psicopolizia li scopra nella stanza sopra il negozio di antiquariato. Bowie aveva iniziato a scrivere un musical basato su 1984, ma gli eredi di Orwell gli negarono i diritti. Le canzoni orwelliane confluirono in Diamond Dogs, e questa è quella che fu più riscritta dopo l’abbandono del progetto. Gran parte del testo finale usa la tecnica cut-up ispirata a William Burroughs: scrivere il testo su carta, tagliare le righe in strisce, estrarle a caso e ricomporle in un nuovo ordine. L’obiettivo era creare giustapposizioni bizzarre che la mente cosciente non avrebbe considerato. Ecco perché molti versi (i cani che marciscono, i tacchi, il Bambino Bancarotta) non hanno un significato lineare: sono immagini nate dal caso, montate insieme.

Orwell potrebbe, a sua volta, aver tratto la frase da In Flanders Fields di John McCrae, poesia della Prima guerra mondiale (1915): “Noi siamo i morti. Pochi giorni fa / abbiamo vissuto, sentito l’alba, visto brillare il tramonto, / amammo e fummo amati, e ora giacciamo / nei campi delle Fiandre.”

1 We feel that we are paper: “sentiamo di essere carta”. Il testo dice paper, singolare, materia. Carta che soffoca: fragile, usa e getta, e allo stesso tempo il materiale della burocrazia e della sorveglianza.

2 Be elusive, but don’t walk far: la voce del potere. Sii sfuggente, ma non troppo. Il Partito vuole che tu sia inafferrabile (utile come spia, come agente) ma che resti sotto controllo. L’illusione di libertà dentro la gabbia.

3 Breaking in the new boys: “addestrare le nuove reclute”. To break in è addestrare, domare, come si fa con un cavallo. I “nuovi ragazzi” sono le reclute del sistema, i nuovi informatori.

4 Dancing where the dogs decay / defecating ecstasy: verso nato dalla tecnica cut-up. Danzare tra cani in decomposizione, defecare estasi: il sublime e lo scatologico fusi insieme, il corpo che non distingue più piacere e degradazione.

5 Locator for the virgin King: “segugio del Re vergine”. Locator è chi localizza, chi trova: “segugio” rende meglio l’idea di chi fiuta per conto del padrone. Il virgin King potrebbe essere il Grande Fratello (re puro, intoccabile).

6 Fuck-me pumps: scarpe col tacco alto e provocante, il tipo di scarpa che “dice scopami”. Nel mezzo dell’incubo orwelliano, un improvviso lampo di desiderio carnale.

7 Urchin oneurchin è monello, ragazzino di strada, scugnizzo. Il termine di tenerezza di Winston per Julia, la ragazza che si veste e si prepara sapendo che la fuga è impossibile.

8 Due varianti dello stesso verso, e la differenza è tutto. Prima strofa: I hear them on the rails (“li sento sui binari”), ancora distanza, un treno che si avvicina. Seconda strofa: I hear them on the stairs (“li sento sulle scale”), la fine: la Psicopolizia che sale i gradini verso la stanza. In 1984 la voce metallica dice “Voi siete i morti” da dietro il quadro appeso alla parete.

9 Locked in tomorrow’s double feature: “chiuse nel doppio spettacolo di domani”. Double feature è il programma cinematografico doppio (due film per un biglietto), ma anche la doppiezza: il domani è uno spettacolo in cui reciti due parti, o in cui ti mostrano due versioni della realtà.

10 Twenty-four hour service / guaranteed to make you tell: i teleschermi di 1984 che non si spengono mai. Ma to tell è anche confessare: il servizio di sorveglianza che alla fine ti fa cedere, parlare, tradire.

11 Press men / bent on getting hung and buried: giornalisti che non vedono l’ora di farsi impiccare e seppellire. Bent on è “determinati a”, “che non vedono l’ora di”. Cronisti che si gettano nel pericolo, o giornalisti complici del sistema che finiscono per esserne vittime. 

12 Baby Bankrupt: personaggio nato dal cut-up. Il Bambino Bancarotta che “ti succhia mentre dormi”: il parassita finanziario, il sistema che ti prosciuga nel sonno. “È il teatro dei finanzieri”: Bowie lega l’incubo orwelliano al potere economico.

13 White and dressed to kill: “bianchi e vestiti per uccidere”. Dressed to kill è il modo di dire inglese per “vestiti da far colpo”, elegantissimi. Ma qui, nel contesto di 1984, l’espressione riprende il suo senso letterale. I cinquanta intorno al tavolo sono il Partito Interno, il consiglio dei potenti.

14 My hands have all but withered: “le mie mani sono quasi inaridite”. All but significa “quasi completamente”. L’amante non riesce più a toccare, ad accarezzare: è già quasi morto. Per questo dice “accarezzati tu”, perché lui non può più farlo.

Note di Daniele Federici

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteBrit Awards: le dichiarazione della band
Articolo successivo1984 | Testo e Traduzione
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

2 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Mari
Mari
8 anni fa

C’è un errore di traduzione:

Oh caress yourself, my juicy /For my hands have all but withered significa l’esatto contrario di quanto tradotto, giacché “have all but” è “sono praticamente, sono quasi, sono pressocché” infatti anche il senso combacia “Accarezzati (da sola) perché le mie mani sono consumate” essendo i Cani Diamante dei ragazzi non esattamente in forma 😉