Ashes to Ashes | Testo e Traduzione

15

ASHES TO ASHES

(David Bowie)

Do you remember a guy that’s been
In such an early song
I’ve heard a rumour from Ground Control
Oh no, don’t say it’s true

They got a message
from the Action Man
“I’m happy, hope you’re happy too
I’ve loved
all I’ve needed to love
Sordid details following”

The shrieking of nothing is killing me
Just pictures of Jap girls
in synthesis and I
Ain’t got no money and I ain’t got no hair
But I’m hoping to kick but the planet it’s glowing

CHORUS
Ashes to ashes, funk to funky1
We know Major Tom’s2
a junkie
Strung out in heaven’s high
Hitting an all-time low

Time and again I tell myself
I’ll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again
I’m stuck with a valuable friend
“I’m happy, hope you’re happy too”
One flash of light
but no smoking pistol

I never done good things
I never done bad things
I never did anything out of the blue,
Want an axe to break the ice3
Wanna come down right now

CHORUS

My mother said
to get things done
You’d better not mess
with Major Tom4

CENERE ALLA CENERE

(David Bowie)

Vi ricordate di quel ragazzo che stava
In una canzone molto vecchia
Ho sentito una notizia dalla Torre di Controllo
Oh no, ditemi che non è vera

Hanno ricevuto un messaggio
dal Protagonista
“Sono felice, spero che anche voi lo siate
Ho amato tutto ciò
che avevo bisogno di amare
Seguono squallidi particolari …”

Lo stridore del vuoto mi sta facendo impazzire
Solo foto di ragazze giapponesi
in sintesi e io
Non ho soldi e non ho capelli
Ma spero di farcela ma il pianeta sta splendendo –

RITORNELLO
Cenere alla cenere, funk al funky1
Sappiamo che il Maggiore Tom2
è un tossico
strafatto, nell’alto dei cieli
ha toccato un fondo senza fine

Ogni volta mi dico
“rimarrò pulito, stanotte”
Ma i piccoli ingranaggi verdi mi inseguono
Oh no, non di nuovo
Sono prigioniero di un amico fidato
‘Sono felice, spero che anche voi lo siate’
Un lampo di luce
ma nessuna pistola fumante

Non ho mai fatto cose buone
Non ho mai fatto cose cattive
Non ho mai fatto niente di strano
Voglio un’ascia per rompere il ghiaccio3
Voglio scendere immediatamente giù

RITORNELLO

Mia madre ha detto
che per portare a termine le cose
è meglio non perdere tempo
con il Maggiore Tom4

NOTE

Quando ho pensato a come avrei collocato il Maggiore Tom in questo contesto, dieci anni dopo, quale sarebbe stata la completa disillusione rispetto al grande sogno che si era proposto quando lo avevano sparato nello spazio dieci anni prima. E mi vennero idee straordinarie. Questa grande tecnologia era in grado di portarlo lassù; quando ci arrivò, non era del tutto sicuro del perché fosse stato messo lì. Lo abbiamo lasciato lì, ma ora lo ritroviamo dieci anni dopo e scopriamo che l’intera faccenda si è deteriorata, perché non c’era alcun motivo per metterlo lassù. È stato un ego, un ego tecnologico che lo ha portato lassù, senza una ragione specifica, e ha aggiunto un ulteriore disastro, perché era un pot-pourri di idee tecniche. Quindi la cosa più disastrosa che mi è venuta in mente è che lui trova conforto solo in una specie di droga tipo eroina, in realtà lo spazio cosmico stesso lo stava alimentando con una dipendenza. E ora vuole tornare nel grembo materno da cui è venuto. È anche una filastrocca. È molto simile a una filastrocca degli anni Ottanta, e credo che le filastrocche degli anni Ottanta abbiano molto a che fare con le filastrocche degli anni Ottanta e Novanta del XIX secolo. Che erano tutte piuttosto orribili, con bambini a cui venivano tagliate le orecchie e cose del genere. Credo che ci stiamo tornando. Credo che l’idea della filastrocca simpatica di Sesame Street sia forse superata, purtroppo“. David Bowie, 1980

La canzone è stata un’influenza fondamentale per Bowie durante l’infanzia.

1Ashes to Ashes, Dust to Dust: “cenere alla cenere, polvere alla polvere” preghiera proveniente dal canone di preghiera della Chiesa Anglicana, in particolare usato nel rito del funerale. “È probabile che questo verso sia un nonsenso per mantenere una certa assonanza con la preghiera originale “cenere alla cenere, polvere alla polvere” e nello stesso tempo fare rima con “junkie”. Il funk è un genere musicale e pertanto potrebbe esserci anche un doppio senso.

2 Il Maggiore Tom è il protagonista di Space Oddity. Tutto il brano costituisce un aggiornamento della sua storia.

3 “Axe” è un termine slang di uso comune tra musicisti e chitarristi per intendere la chitarra. È plausibile che Bowie abbia usato il termine per il doppio significato che si può attribuire alla frase: da una parte il bisogno di un’ascia per rompere il ghiaccio, dall’altra la chitarra come strumento di comunicazione attraverso la musica per rompere il ghiaccio”. (grazie a Moreno)

4 Bowie riscrive una filastrocca per bambini che dice: “My Mummy said/that I never should/play with the Gipsies in the wood” (“La mamma mi ha detto/che non dovrei mai/giocare con gli Zingari nel bosco”). La filastrocca deriva da “The Inch Worm”, scritta da Frank Loesser e originariamente interpretata da Danny Kaye nel film Il favoloso Andersen del 1952.“Mess with somebody” ha un significato leggermente diverso a seconda dei contesti: il più usato è “perdere tempo con qualcuno”, ma in slang è molto usato anche nel senso di infastidire, far arrabbiare”” In questo caso quindi la madre suggerisce al figlio di “non perdere tempo” con il Maggiore Tom o anche di non infastidirlo. Non esiste una traduzione univoca ma solo diverse interpretazioni valide.

.

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteScary Monsters (and Super Creeps) | Testo e Traduzione
Articolo successivoFashion | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

15 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Roberta
Roberta
7 anni fa

Ciao! Intanto grazie infinite per il lavoro svolto negli anni e per quanto continuate a fare!
Vorrei suggerire una traduzione alternativa per gli ultimi versi: “mia madre mi diceva / se vuoi portare a termine le cose / meglio che non perdi tempo / col Maggiore Tom”.
Solo una sfumatura alla fine ma io li ho sempre interpretati in questo modo! 🙂

salvatore rizzo
salvatore rizzo
6 anni fa

semplicemente….grandioso chi ha avuto intuizione…

Patrizia
Patrizia
5 anni fa

Ciao, grazie per le preziose informazioni che ci date. Mi è venuto in mente…ma la frase “I got no money, I got no hair” non potrebbe essere una citazione da “Hair”, appunto? C’è un passaggio in cui il protagonista canta qualcosa di simile (solo che lui i capelli li aveva…anzi, erano l’unica cosa che aveva…).

Carmen
Carmen
5 anni fa

L’ ultima strofa potrebbe essere interpretata così? ” Mia madre diceva di portare a termine le cose, altrimenti finisci come il Maggiore Tom”

Moreno
Moreno
4 anni fa

“Axe” si usa anche per “chitarra”

MICHELE GORDINI
MICHELE GORDINI
3 anni fa

“Mia madre mi diceva/ per fare le cose come si deve/è meglio che non ti incasini/col maggiore Tom”

Marco
Marco
2 anni fa

Bravissimi , anche i cenni sul testo della canzone di david bowie asches to asches è una delle più’ belle canzoni di Bowie , complimenti ❤❤❤

Maria
Maria
2 anni fa

“But the little green wheels are following me”, da qualche parte ho letto che riferiva a delle pillole, comunque medicine stupefacenti …

Antonio Mazz
Antonio Mazz
2 anni fa

Ottima traduzione! I versi finali della canzone, presi dalla filastrocca popolare, sembrano gli stessi che Fabrizio De Andrè “ha rubato” dalla medesima fonte e usato nella canzone Sally. Tutto questo per dire come artisti quasi agli antipodi possano riferirsi alla stessa fonte.

Domenico
Domenico
1 anno fa

Grazie immense per questo sito di un immenso David ..che ho avuto la fortuna di conoscere nel 1997