DOLLAR DAYS 1
(David Bowie)
Cash girls2 suffer me,
I’ve got no enemies
I’m walking down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens 3,
I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see
[Chorus]
I’m dying to
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
We bitches tear our magazines
Those Oligarchs with foaming mouths phone
Now and then
Don’t believe for just one second
I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to
Dollar days, survival sex
Honour stretching tails to necks
I’m falling down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens,
I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see
[Chorus]
I’m dying to
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
It’s all gone wrong, but on and on
The bitter nerve ends never end
I’m falling down
Don’t believe for just one second
I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to
GIORNI DI SALDI1
(David Bowie)
Le ragazze delle casse2 mi sopportano,
non ho nemici
Sto camminando
Non significa niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non rivedrò i sempreverdi inglesi3
verso cui sto correndo
Non significa niente per me
Non c’è nulla da vedere
[Ritornello]
Sto morendo dalla voglia di
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
Noi stronze facciamo a pezzi, urlando, le nostre riviste
Quegli oligarchi dalle bocche schiumanti urlano al telefono
di tanto in tanto
Non credere nemmeno per un secondo
che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Muoio dalla voglia di farlo
Giorni di saldi, sesso per sopravvivere
L’onore si allunga fino al collo
Sto cadendo
Non è niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non dovessi più vedere i sempreverdi inglesi
verso i quali corro
Non significa nulla per me
Non c’è nulla da vedere
[Ritornello]
Sto morendo dalla voglia di
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
È andato tutto storto, ma si va avanti
I nervi scoperti non smettono mai di dolere
Sto cadendo
Non credere nemmeno per un secondo
che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Sto morendo per farlo
NOTE
1 I “Dollar Days” sono giornate speciali di saldi e promozioni nei negozi, in cui i clienti possono approfittare di offerte e sconti eccezionali. Questo termine ha un forte legame con il consumismo e la cultura economica americana. Nel contesto della canzone, potrebbe evocare un senso di transitorietà, di approfittare del tempo rimasto o di riflettere sull’effimero valore delle cose materiali rispetto a quelle immateriali. In un album come Blackstar, denso di simbolismo e riferimenti personali, “Dollar Days” potrebbe anche rappresentare un’occasione rara o preziosa, in sintonia con l’urgenza e la consapevolezza della propria mortalità che permea il brano.
2 Un “Cash Boy” o una “Cash Girl” sono figure professionali presenti in grandi centri commerciali e casinò. La loro funzione è raccogliere i soldi dai clienti, portarli al cassiere e restituire il resto, fungendo da intermediari nel processo di pagamento. Questo ruolo, tipico della cultura anglosassone, non ha un vero equivalente diretto in italiano; per questo motivo, nella traduzione si è scelto di rendere il termine con il generico “ragazze delle casse”. Il riferimento a queste figure nel testo potrebbe suggerire una riflessione sull’atto di scambio, sull’intermediazione nella vita e nel valore attribuito al denaro.
3 I “sempreverdi” inglesi, o evergreens, sono piante che mantengono il loro fogliame tutto l’anno. Questa categoria comprende varie specie, molte delle quali sono particolarmente diffuse nei giardini e nei cimiteri britannici. La loro associazione con i cimiteri potrebbe alludere a temi di memoria, immortalità o legami con il passato. Nel contesto della canzone, è possibile che i “sempreverdi” simboleggino un legame con la natura eterna o con la memoria duratura, in contrasto con l’impermanenza della vita umana. Bowie, noto per la sua attenzione ai dettagli simbolici, potrebbe aver scelto questa immagine per enfatizzare la tensione tra l’effimero e il perenne.
è un gran testo detto da chi scrive da sempre..lo metterò in fb..warner rondelli
Uno tra i brani emblematici dell’album.Nell’ascoltarla mi rimane sempre un tarlo: dice “I’m dying to” oppure “I’m dying too” ?
Credo che lui utilizzi anche in questo caso ,come del resto fa sempre,il doppio senso.dice una cosa che
ha anche,in un significato più profondo,un’altra cosa.: sto morendo dalla voglia di…ma anche : sto morendo, semplicemente.a questo punto lui sa che non c’e speranza per la sua malattia e dice :sto morendo dalla voglia di stupirli( i medici) e guarire,facendomi beffe di loro.dice anche pero ‘ sto morendo.