Dollar Days | Testo e Traduzione

3

DOLLAR DAYS1

(Bowie)

Cash girls2 suffer me, I’ve got no enemies
I’m walking down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens, I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see

[Chorus]
I’m dying to
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
We bitches tear our magazines
Those Oligarchs with foaming mouths phone
Now and then
Don’t believe for just one second
I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to

Dollar days, survival sex
Honour stretching tails to necks
I’m falling down
It’s nothing to me
It’s nothing to see
If I’ll never see the English evergreens, I’m running to
It’s nothing to me
It’s nothing to see

[Chorus]
I’m dying to
Push their backs against the grain
And fool them all again and again
I’m trying to
It’s all gone wrong, but on and on
The bitter nerve ends never end
I’m falling down
Don’t believe for just one second
I’m forgetting you
I’m trying to
I’m dying to

GIORNI DI SALDI1

(Bowie)

Le cassiere mi sopportano, non ho nemici
Sto camminando
Non significa niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non rivedrò i sempreverdi inglesi3 verso cui sto correndo
Non fa niente per me
Non c’è nulla da vedere

[Ritornello]
Sto morendo dalla voglia di
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
Facciamo a pezzi, urlando, le nostre riviste
Quegli oligarchi dalle bocche schiumanti al telefono
di tanto in tanto
Non credere nemmeno per un secondo
che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Muoio dalla voglia di farlo

Giorni di saldi, sesso di sopravvivenza
L’onore si allunga in tutto il corpo
Sto cadendo
Non è niente per me
Non c’è niente da vedere
Se non dovessi più vedere i sempreverdi inglesi verso cui corro
Non fa niente per me
Non c’è nulla da vedere

[Ritornello]
Sto morendo dalla voglia di
Metterli di fronte all’inconsueto
E prendermi gioco di loro, ancora una volta
Ci sto provando
È andato tutto storto, ma si va avanti
I nervi scoperti non smettono mai di dolere
Sto cadendo
Non credere neanche per un secondo
che mi stia dimenticando di te
Ci sto provando
Sto morendo per farlo

NOTE

1 I “Dollar Days” sono giornate speciali di saldi e promozioni nei negozi.

2 Un “Cash Boy” o una “Cash Girl” sono delle figure utilizzate nei grandi centri commerciali e soprattutto nei casinò: la loro funzione è quella di raccogliere i soldi dal cliente, portarli al cassiere e riportare il resto al cliente. Non esiste un vero omologo in italiano e quindi si è preferito tradurre genericamente “cassiere”.

3 I “sempreverdi” inglesi sono delle tipologie di piante sempreverdi di varie specie, molto comuni. Sono anche usate nei cimiteri inglesi e verrebbe quasi da pensare che sia quello il riferimento verso il quale sta correndo.

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteBlackstar | Testo e Traduzione
Articolo successivoIl tributo di Lady Gaga ai Grammy Awards
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

3 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
warner rondelli
warner rondelli
6 anni fa

è un gran testo detto da chi scrive da sempre..lo metterò in fb..warner rondelli

Alessandro
Alessandro
5 anni fa

Uno tra i brani emblematici dell’album.Nell’ascoltarla mi rimane sempre un tarlo: dice “I’m dying to” oppure “I’m dying too” ?

Emma de luise
Emma de luise
4 anni fa

Credo che lui utilizzi anche in questo caso ,come del resto fa sempre,il doppio senso.dice una cosa che
ha anche,in un significato più profondo,un’altra cosa.: sto morendo dalla voglia di…ma anche : sto morendo, semplicemente.a questo punto lui sa che non c’e speranza per la sua malattia e dice :sto morendo dalla voglia di stupirli( i medici) e guarire,facendomi beffe di loro.dice anche pero ‘ sto morendo.