Ziggy Stardust | Testo e Traduzione

9

ZIGGY STARDUST

(Bowie)

Ziggy played guitar
Jamming good with Wierd and Gilly
And The Spiders from Mars1.
He played it left hand but made it too far,
Became the special man
Then we were Ziggy’s Band.

Ziggy really sang
Screwed up eyes and screwed down hairdo
Like some cat from Japan2
He could lick ‘em by smiling
He could leave ‘em to hang
Came on so loaded man3
well hung and snow-white tan4.

So where were the spiders
While the fly tried to break our balls
Just the beer light to guide us,
So we bitched about his fans
And should we crush his sweet hands ?

Ziggy played for time
Jiving us that we were Voodoo
The kids was just crass, he was the naz5
With God given ass
He took it all too far
But boy could he play guitar.

Making love with his ego
Ziggy sucked up into his mind
Like a leper messiah
When the kids had killed the man
I had to break up the band

ZIGGY POLVERE DI STELLE

(Bowie)

Ziggy suonava la chitarra
Alternandosi bene con Wierd e Gilly
Gli Spiders from Mars1
Lui suonava con la sinistra ma si spinse troppo oltre,
Divenne il personaggio di punta
Noi il gruppo di Ziggy.

Ziggy sapeva davvero cantare
Con gli occhi incasinati e l’acconciatura fissa
Come uno di quei tipi giapponesi2
Li poteva conquistare con un sorriso
Li poteva lasciare in attesa
Saliva sul palco strafatto3
Ben messo e con la tintarella bianco neve4.

Così dov’erano i Ragni
Quando la mosca cercò di romperci le palle?
Solo l’insegna della birra a guidarci,
Così ci lagnammo dei suoi fan
E avremmo dovuto spaccare le sue dolci mani?

Ziggy prendeva tempo
Facendoci credere che eravamo voodoo
I ragazzi erano proprio ottusi, lui era il Salvatore5
Con un culo divino
Si spinse troppo in là
Ma diamine se sapeva suonare la chitarra.

Facendo l’amore col suo ego
Ziggy fu risucchiato nella sua mente
Come un messia lebbroso
Quando i ragazzi lo hanno ucciso
Ho dovuto sciogliere il gruppo.

NOTE

1 Lett. “I Ragni Di Marte” era il nome della band di Ziggy/Bowie.

2 “Cat” in gergo, ormai in disuso, indicava semplicemente un altro individuo. Corrisponde al nostro “tizio”. Nel caso specifico Bowie si riferisce agli artisti giapponesi, ma anche alle Geisha. Il trucco di Ziggy riprende direttamente da quelle tradizioni.

3 “Loaded”, in gergo, è un uomo “carico di soldi” ma anche fatto o drogato.

4 White Tan, come anche Snow, sono termini che in slang indicano la Cocaina. “Snow White Tan” potrebbe quindi anche essere tradotto come “strafatto di coca”.

5 Naz(z) è un termine difficile da rendere in italiano. Il riferimento è probabilmente alla poesia di Richard Lord Buckley “The Nazz”. E’ ovviamente un riferimento al Nazzareno, ma il termine è poi passato a significare una persona vincente, catalizzatrice. Per mantenere i vari significati, nel testo abbiamo ritenuto che la traduzione più appropriata fosse “il Salvatore”.

Autore

  • DBI Crew PIC Profile 2

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteHang On To Yourself | Testo e Traduzione
Articolo successivoSuffragette City | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. È autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

9 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Claudia
Claudia
7 anni fa

GREAT AND UNFORGETTABLE “White Duke” <3

ZiggyPoP
ZiggyPoP
5 anni fa

La traduzione è corretta ma io scommetto che voi non sapete a chi e da chi è ispirato questo testo,anche perche quando scrhsse la canzone il personaggio di Z.Stardust non era ancora a fucoco,lo stesso vale per la band,gli S.from Mars. E quindi? Chi ha ispirato queste parole,apparentemente frutto di un bowie”fuori”…e invece non è cosi.Se uno conosce “la faccenda” tutto torna! Ed è una storia fantastica,un anedoto raro che pochi conoscono
Allora?! A CHI è ipirata ZiggyStardust?!

MaraP
MaraP
Rispondi a  ZiggyPoP
5 anni fa

A Vince Taylor, quando ormai era in pieno delirio religioso, e nelle giornate meno buone si credeva l’evangelista Matteo, in quelle migliori si credeva addirittura Dio. E pontificava di ufo, alieni, basi aliene in Russia..

Tommaso
Tommaso
Rispondi a  ZiggyPoP
5 anni fa

A dir la verità nella sua biografia Bowie dice di aver ispirato Ziggy a se stesso, è la rappresentazione di come si sentiva David e di quello che sarebbe voluto essere

Chris
Chris
3 anni fa

Mi chiedo se la traduzione della parole “loaded” sia giusta. È vero che in Inglese (cioè Inglese degli Inglesi) può significare straricco, me nello slang del Inglese Americano, significa “fatto” nel senso drogato.

Credo che intendesse “fatto” – avrebbe più senso nel contesto della canzone.

Just a thought 🙂 and I’m happy to be corrected.

Comunque, è sempre una bella traduzione !!