ZIGGY STARDUST
(Bowie)
Ziggy played guitar
Jamming good with Wierd and Gilly
And The Spiders from Mars1.
He played it left hand but made it too far,
Became the special man
Then we were Ziggy’s Band.
Ziggy really sang
Screwed up eyes and screwed down hairdo
Like some cat from Japan2
He could lick ‘em by smiling
He could leave ‘em to hang
Came on so loaded man3
well hung and snow-white tan4.
So where were the spiders
While the fly tried to break our balls
Just the beer light to guide us,
So we bitched about his fans
And should we crush his sweet hands ?
Ziggy played for time
Jiving us that we were Voodoo
The kids was just crass, he was the naz5
With God given ass
He took it all too far
But boy could he play guitar.
Making love with his ego
Ziggy sucked up into his mind
Like a leper messiah
When the kids had killed the man
I had to break up the band
ZIGGY POLVERE DI STELLE
(Bowie)
Ziggy suonava la chitarra
Alternandosi bene con Wierd e Gilly
Gli Spiders from Mars1
Lui suonava con la sinistra ma si spinse troppo oltre,
Divenne il personaggio di punta
Noi il gruppo di Ziggy.
Ziggy sapeva davvero cantare
Con gli occhi incasinati e l’acconciatura fissa
Come uno di quei tipi giapponesi2
Li poteva conquistare con un sorriso
Li poteva lasciare in attesa
Saliva sul palco strafatto3
Ben messo e con la tintarella bianco neve4.
Così dov’erano i Ragni
Quando la mosca cercò di romperci le palle?
Solo l’insegna della birra a guidarci,
Così ci lagnammo dei suoi fan
E avremmo dovuto spaccare le sue dolci mani?
Ziggy prendeva tempo
Facendoci credere che eravamo voodoo
I ragazzi erano proprio ottusi, lui era il Salvatore5
Con un culo divino
Si spinse troppo in là
Ma diamine se sapeva suonare la chitarra.
Facendo l’amore col suo ego
Ziggy fu risucchiato nella sua mente
Come un messia lebbroso
Quando i ragazzi lo hanno ucciso
Ho dovuto sciogliere il gruppo.
NOTE
1 Lett. “I Ragni Di Marte” era il nome della band di Ziggy/Bowie.
2 “Cat” in gergo, ormai in disuso, indicava semplicemente un altro individuo. Corrisponde al nostro “tizio”. Nel caso specifico Bowie si riferisce agli artisti giapponesi, ma anche alle Geisha. Il trucco di Ziggy riprende direttamente da quelle tradizioni.
3 “Loaded”, in gergo, è un uomo “carico di soldi” ma anche fatto o drogato.
4 White Tan, come anche Snow, sono termini che in slang indicano la Cocaina. “Snow White Tan” potrebbe quindi anche essere tradotto come “strafatto di coca”.
5 Naz(z) è un termine difficile da rendere in italiano. Il riferimento è probabilmente alla poesia di Richard Lord Buckley “The Nazz”. E’ ovviamente un riferimento al Nazzareno, ma il termine è poi passato a significare una persona vincente, catalizzatrice. Per mantenere i vari significati, nel testo abbiamo ritenuto che la traduzione più appropriata fosse “il Salvatore”.
GREAT AND UNFORGETTABLE “White Duke” <3
Grazie della segnalazione Stefano, abbiamo modificato il video 😉
La traduzione è corretta ma io scommetto che voi non sapete a chi e da chi è ispirato questo testo,anche perche quando scrhsse la canzone il personaggio di Z.Stardust non era ancora a fucoco,lo stesso vale per la band,gli S.from Mars. E quindi? Chi ha ispirato queste parole,apparentemente frutto di un bowie”fuori”…e invece non è cosi.Se uno conosce “la faccenda” tutto torna! Ed è una storia fantastica,un anedoto raro che pochi conoscono
Allora?! A CHI è ipirata ZiggyStardust?!
A Vince Taylor, quando ormai era in pieno delirio religioso, e nelle giornate meno buone si credeva l’evangelista Matteo, in quelle migliori si credeva addirittura Dio. E pontificava di ufo, alieni, basi aliene in Russia..
ZiggyPop, sei davvero convinto che una informazione così semplice sia un tuo segreto? E anche se fosse stata complessa, che chi gestisce un sito su David Bowie possa non conoscerla? Almeno, bontà tua, la nostra traduzione è “corretta”. 😀
A dir la verità nella sua biografia Bowie dice di aver ispirato Ziggy a se stesso, è la rappresentazione di come si sentiva David e di quello che sarebbe voluto essere
Tommaso, David non ha mai scritto un’autobiografia, e non ci risulta abbia mai rilasciato una dichiarazione del genere. Hai pertanto confuso con qualcos’altro. Andrebbe contro a quanto dichiarato in molte altre occasioni e sarebbe perlomeno singolare ispirarsi a sè stessi per la creazione di un alter ego. Bowie ha tratto ispirazione da più fonti, consce e inconsce, tra cui Vince Taylor e le sue follie e, per quanto attiene alla storia, al romanzo “Stranger in a strange land” di Heinlein.
Mi chiedo se la traduzione della parole “loaded” sia giusta. È vero che in Inglese (cioè Inglese degli Inglesi) può significare straricco, me nello slang del Inglese Americano, significa “fatto” nel senso drogato.
Credo che intendesse “fatto” – avrebbe più senso nel contesto della canzone.
Just a thought 🙂 and I’m happy to be corrected.
Comunque, è sempre una bella traduzione !!
Grazie per la segnalazione, Chris. In effetti, dopo un più attento esame del brano, siamo d’accordo che in questo caso l’accezione da te suggerita sia più corretta e in linea anche con il verso precedente: “Came on” può infatti voler dire “salire sul palco”. Abbiamo modificato la traduzione di conseguenza 😉