Lazarus | Testo e Traduzione

16

LAZARUS

(Bowie)

Look up here, I’m in heaven
I’ve got scars that can’t be seen
I’ve got drama, can’t be stolen
Everybody knows me now

Look up here, man, I’m in danger
I’ve got nothing left to lose
I’m so high it makes my brain whirl
Dropped my cell phone down below
Ain’t that just like me?

By the time I got to New York
I was living like a king
Then I used up all my money
I was looking for your ass
This way or no way
You know, I’ll be free
Just like that bluebird1
Now ain’t that just like me?
Oh, I’ll be free
Just like that bluebird
Oh, I’ll be free
Ain’t that just like me?

LAZZARO

(Bowie)

Guarda qui, sono in paradiso
Ho cicatrici che non si vedono
Ho il mio dramma, nessuno me lo può togliere
Tutti mi conoscono, adesso

Guardami, sono in pericolo
Non ho più niente da perdere
Sono così sballato che il mio cervello turbina
Ho fatto cadere giù il cellulare
Non è proprio da me?

Quando arrivai a New York
Vivevo come un re
Poi ho bruciato tutto il denaro
per cercarti come un matto
In questo modo o in nessun altro
Sai, sarò libero
Proprio come quell’uccellino azzurro1
Mi ci vedo proprio in tutto questo
Oh, io sarò libero
Proprio come quell’uccellino azzurro
Io sarò libero
Non è una cosa proprio da me?

NOTE

La canzone “Lazarus” è nata come “Bluebird“. L’intenzione di Bowie era di lavorare alla canzone con Maria Schneider nel 2014, dopo la sessione per “Sue (Or In A Season Of Crime)“.

Nell’estate del 2014, registrò una demo del brano, ribattezzato “The Hunger“, con Tony Visconti, il batterista Zachary Alford e il pianista Jack Spann.

1 Il “bluebird” (in italiano “Sialia“) è un uccello molto noto in America, e da sempre simbolo di libertà e rinascita. È anche il simbolo di New York, ha ispirato il simbolo di Twitter e compare in molta letteratura americana: una famosa poesia di Charles Bukowsky si intitola proprio così.

Autore

  • Crew DBI

    La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. E' autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni, prima di farlo con quelle di Bowie. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.

    Visualizza tutti gli articoli
Articolo precedenteMemory of a Free Festival | Testo e Traduzione
Articolo successivoThe Width of a Circle | Testo e Traduzione
Crew DBI
La Crew al timone di David Bowie Italia | Velvet Goldmine è formata da Daniele Federici e Paola Pieraccini. Daniele Federici è organizzatore di eventi scientifici ed è stato critico musicale per varie testate, tra cui JAM!. E' autore di un libro su Lou Reed del quale ha tradotto tutte le canzoni, prima di farlo con quelle di Bowie. Paola Pieraccini, imprenditrice fiorentina, è presente su VG fin dall'inizio e lo segue dagli anni '70. Entrambi hanno avuto modo di incontrare Bowie come rappresentanti del sito.
Sottoscrivi
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

16 Commenti
Più vecchio
Più recente I più votati
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
Federica
Federica
7 anni fa

Da qualche parte avevo letto che David aveva letto la poesia di Bukowski e nel testo ci si ispira..come simbolo di libertà..adesso è libero.

Maurizio
Maurizio
Rispondi a  Federica
6 anni fa

L’uccello azzurro

Nel mio cuore c’è un uccello azzurro
che vuole uscire,
ma con lui sono inflessibile,
gli dico: rimani dentro, non voglio che
nessuno ti veda.

Nel mio cuore c’è un uccello azzurro
che vuole uscire
ma gli verso addosso whisky e aspiro
il fumo delle sigarette
e le puttane e i baristi
e i commessi del droghiere
non sanno che lì dentro c’è lui.

Nel mio cuore c’è un uccello azzurro
che vuole uscire
ma io con lui sono inflessibile,
gli dico: rimani giù, mi vuoi fare
andar fuori di testa?
vuoi mandare all’aria tutto il mio lavoro?
vuoi far saltare le vendite dei miei libri in Europa?

Nel mio cuore c’è un uccello azzurro
che vuole uscire
solo di notte qualche volta
quando dormono tutti.
Gli dico: lo so che ci sei,
non essere triste
poi lo rimetto a posto,

ma lui lì dentro un pochino canta,
mica l’ho fatto davvero morire,
dormiamo insieme così
col nostro patto segreto
ed è così grazioso da far piangere
un uomo, ma io non piango,
e voi?

Gianni
Gianni
7 anni fa

pezzo assolutamente drammatico, così come drammatica è stata la fine del nostro David.
Ho ancora problemi emotivi nell’ascoltare questo pezzo, dopo un anno e mezzo…spero che passi tempo e che si riesca
ad ascoltare David nel suo ultimo capolavoro, stella incantevole, mutevole e ormai libera, come è stato giustamente detto.

MICHELE GORDINI
MICHELE GORDINI
6 anni fa

Testo tradotto perfettamente. La musica: un sax intona all’ inizio una vaga marcia funebre, rallentata, dilatata, stonata, tanto da farla sembrare grottesca (E qui c’è tutta l’ ironia di D. che anche questa ultima volta pare non volersi poi prendere sul serio fino in fondo…), poi la musica segue le parole di D. che raccontano lo smarrimento e la paura, la sua vita da rockstar, la liberazione…poi sette stoccate, sette rintocchi di lugubre, tagliente chitarra elettrica (Era lui a suonarla?) per dire che è finita.

Diretta, potente, commovente.

Claudio Germanò
Claudio Germanò
6 anni fa

Dentro di me ha lasciato un segno profondo e indelebile. David rimarrà per sempre nella mia vita, nel mio spirito

roberto
roberto
5 anni fa

Traduzione uguale tradimento. In letteratura quasi sempre è così. Qui il cambio di significati è madornale :I was looking for your ass , va tradotto : ero in cerca del tuo culo. Si deduce che il significato riporta a tutt’altra cosa.

John Fulton
John Fulton
5 anni fa

Secondo me la strofa “I was looking for your ass” va semplicemente tradotta con “cercavo te”. Secondo l’urban dictionary “uor ass” puoò tradursi idiomaticamente nella seconda persona singolare del pronome persomale (tu).
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=your%20ass

Enrica Canale
Enrica Canale
Rispondi a  John Fulton
4 anni fa

E per quanto riguarda il famoso ‘ass’ dobbiamo far riferimento all’inferno di Dante:
By the time I got to New York
I was living like a king
Then I used up all my money
I was looking for your ass…l’ass visto come via di fuga dal suo periodo di alcool e droghe, lui stava cercando una via di fuga. Nell’inferno di Dante l’ass di Lucifero fu l’unica via di fuga possibile per lui e Virgilio per uscire dall’inferno e raggiungere il fiume Lete

Christian
Christian
5 anni fa

Penso che la ricerca di specificare o interpretare ciò che è stato nell’essenza “dell’uomo caduto sulla terra” sia difficile anche solo da avvicinare. Non è probabilmente nulla di tutto questo o assolutamente tutto il loro insieme

giuma
giuma
5 anni fa

Grande artista immenso

Donatella Poma
Donatella Poma
5 anni fa

David Bowie racconta e vive la propria morte come una liberazione l’uccellino azzurro nel esempio David Bowie una grande mente un grande uomo una grande intelligenza che abbiamo perso canzoni meravigliose canzoni forti canzoni che rispecchiavano un periodo meraviglioso è triste penso che David Bowie sia stato e sia su storia veramente non Il Duca Bianco il re bianco resterà nel mio cuore per tutta la vita con la sua meravigliosa Eros tappeto rosso per David Bowie l’unico uomo che ha saputo gestire un’infinità di situazioni diverse portandole sempre a proprio vantaggio perché era un uomo intelligente unico e sarà sempre nel mio cuore

Fiorella Trinci
Fiorella Trinci
3 anni fa

Un ultima canzone ed un video che strappano il cuore,il Duca Bianco coerente fino.alla fine,elegante intelligente ironico anche nel momento più drammatico della sua vita…quando è morto non riuscivo a guardare questo video,l’ho fatto solo di recente..Ho amato e amo David,un personaggio unico,insuperabile..mi piace la traduzione non letterale della canzone per lasciare intatto il fascino di questo artista immenso…

Ultima modifica di 3 anni fa da Fiorella Trinci
Antonello
Antonello
2 anni fa

Un capolavoro assoluto.
Irraggiungibile solo pensarlo e realizzarlo nelle sue paure terrene e certezze artistiche.
Il compimento perfetto teatrale e allo stesso tempo intimo.
Grazie a voi per la passione anche nella spiegazione delle traduzioni.
Forse è vero che tutte possono essere accolte. E forse è quello che voleva….